天译时代

天译时代

0个粉丝

75

问答

0

专栏

0

资料

天译时代  发布于  2018-08-13 15:10:54
采纳率 0%
75个问答
1536

文学作品翻译:公刘-《羞涩的希望》英译

公刘 《羞涩的希望》
Bashful Hope
Gong Liu

羞涩的希望
Bashful hope,
像苔原上胆小的鹿群,
Like a herd of timid deer,
竟因爱抚而惊走逃遁,
Is frightened for the caressing and flees
远了,更远了,终于不见踪影。
Far away, farther away, till it vanishes.

只有一片隐痛,宛如暴君
There is left only some pain,Like a tyrant,
蹂躏着我的心;
Trampling on my heart.
莫要拷问我,我已经招认:
Don't torture me, I have already confessed:
怯懦,这便是全部的过错和不幸。
Cowardice brings all the faults and misfortune.
我来回答
回答0个
时间排序
认可量排序
易百纳技术社区暂无数据
或将文件直接拖到这里
悬赏:
E币
网盘
* 网盘链接:
* 提取码:
悬赏:
E币

Markdown 语法

  • 加粗**内容**
  • 斜体*内容*
  • 删除线~~内容~~
  • 引用> 引用内容
  • 代码`代码`
  • 代码块```编程语言↵代码```
  • 链接[链接标题](url)
  • 无序列表- 内容
  • 有序列表1. 内容
  • 缩进内容
  • 图片![alt](url)
+ 添加网盘链接/附件

Markdown 语法

  • 加粗**内容**
  • 斜体*内容*
  • 删除线~~内容~~
  • 引用> 引用内容
  • 代码`代码`
  • 代码块```编程语言↵代码```
  • 链接[链接标题](url)
  • 无序列表- 内容
  • 有序列表1. 内容
  • 缩进内容
  • 图片![alt](url)
举报反馈

举报类型

  • 内容涉黄/赌/毒
  • 内容侵权/抄袭
  • 政治相关
  • 涉嫌广告
  • 侮辱谩骂
  • 其他

详细说明

易百纳技术社区